|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ A! e3 w9 h; g7 ~7 K 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
E+ O2 Q+ E" ^. x! \
, C: A( Y4 B# A- k8 z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( U5 }. C6 M% O; V5 S2 ]
% e1 D7 J: g! F( T( G遗憾,我给不了任何回答。
" f% \: M3 _; C7 I* _" s0 A( O 5 r! L3 |5 r7 U* I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ T0 b1 b( J+ F( B
' l# h7 ]7 ]- C+ q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 @' B( [4 I; G7 T' s% Q & m( N5 i" R& O; ~# e3 f: u- r
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& \5 E. u3 p$ V% ?( V/ A+ A6 s) u 8 t9 t6 v+ u1 c/ ?% r3 J) _! ~
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! \. a* Q9 U9 J8 i0 Q9 ~
: b4 z0 m0 f" d+ J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 I* @& u2 O5 H& U6 q, W# a+ ]' N % e* {( C! V/ E/ T; e
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* U" a4 u' g9 ~$ z$ k
0 R t' |6 f8 v9 ~6 d8 ?/ C$ @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 Y; q; Y0 c; b1 e
- A1 Y1 ]- m( s9 y! {# u5 y& J
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( i9 C d. _3 C+ }* {
" d+ W1 j4 @! X: v# g
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 L$ x4 ~- S8 J( n
Y5 g a3 J" J [1 D7 S( m骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ x g9 q2 x z
2 ]4 {/ f& g: }9 }9 M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; x% S& r% a( r. c- b/ f$ v H8 R
) J8 c* N, F: o, t% ^7 D& J+ u4 _+ I. _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, S0 Q6 f% Y% Q& k& F . U' V0 T" L; d4 |8 B3 e
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 g1 Y& L( \1 @ + _# |* _2 g5 h5 h* `
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 S: O. M' N# ]) F5 E3 V4 z
4 r4 N7 c1 s1 i! O, \) z }' A渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 C8 L- i0 ~+ J$ m, c & ? w0 ]: T# ^& M, ?, K
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& K- y( g, g0 t0 X |
|