|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 z. b! v* W' W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 F9 ~4 a; d( ^ & r" E/ P$ u$ p, w0 P3 E" v( U! @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 s5 c8 `4 L) s4 y. R4 f! e! } , j0 \' t: p% y5 d1 e8 [0 P8 {
遗憾,我给不了任何回答。
' ^+ ? U# u- Y% X; k
5 ~. \! @& f) N) \! b; T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; `9 `. m% _. j' T# i+ R $ k, x4 R w/ o, \' {; N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( g7 |+ H6 ]" M+ ]
. i( X3 L' J) C! `* e* [; Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 ^2 R7 L7 c4 D8 n: Q
2 R4 b- d) ~, l7 ^( F( X后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ ?& U: h1 x4 B7 Q% X1 ]& ?) [- u ; ^" n' Y: F" c6 T `5 t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; v( q! [0 z* O& a
. P- h! G; j! @" q, f0 u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 t C- J$ I% z+ U
( H7 s" H" l% z, d& l. s
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ M1 J$ l" {) R! l& Q# e
4 S) ]3 n$ _4 ^3 U' {2 N, R华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 j9 f2 ?) m& _- z0 [7 g8 k5 U2 e
5 i! p2 ` \" Z# N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 v) u0 G: Z6 D : Y1 \. N4 r& h
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ ]" I5 l0 M" @; ]4 I* A
! R" ?$ D6 Q, r4 `2 J
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ ^5 a2 j" A+ x5 w: p6 ~5 @
9 c4 k) J! p8 e7 d) h- X警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 k3 Z2 Q' }9 r4 _" Z+ K
& [. a6 {7 G; j. Z" D# Q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 [$ C& h" @4 M9 C
/ I% ~0 x! n. R$ P1 r要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
L9 J' {+ w! e# p6 [$ Y
* i4 `3 f9 k+ c- g6 c3 F2 P% V渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 J' H% D$ G% q S0 ]$ [
1 @; z$ H1 K- I1 }% ~7 g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# g( W* X4 q' B% L/ [
|
|