|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& l' G) u7 m& j. V8 s( X) y& m! @1 B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 [1 s4 M6 h( P8 L( [+ s% E
5 L9 _* \0 D5 G; r+ k4 g我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- G9 W! c1 g: Z
3 ?3 r$ j2 R: ^3 t( v$ @
遗憾,我给不了任何回答。
- a! h$ _& w) W& U4 F+ g& ]% f: v0 O3 | T$ z+ ~/ @, N" r7 i: m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 c. i& D7 W% d( m0 T+ K2 [* M" U
1 I$ f) U5 i( g+ R抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 O3 J7 r' Y( I2 x, D" R; c8 X+ i2 b 9 n5 T- j( a# k( D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# w, v* V3 f1 u' s H( B
* n; X; C v& M- e' A7 S, e& l' @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
`' D9 A9 o1 A) ]$ b Y
: H2 m" h& H( M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 v. p& B$ |# R3 \/ V0 O7 Z
7 W& x( j6 \2 T9 I# @% ^, d如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 L$ x2 o+ `2 g6 a. b. W
% r; x3 F* V7 S3 V' B
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% P, ]. W3 G) ]( d
7 L: `: [& l Q: f& u6 h1 K) F g; V华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 J4 _4 O' E- G E8 U9 p ) v4 d* u* D" j* B: Y1 `6 P
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ ?: ?/ ?; x3 @7 \1 z. r3 X
* ~) n' Z- g/ H
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& {0 x# R0 [! g 0 S2 ^3 U; Z6 J1 @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: N, ]/ r7 B6 F6 G+ { a6 ~) `
! Y' E% h6 o/ i$ R1 X警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# N9 ^2 o% o9 g# U 0 K4 ?* x. h4 @. M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 h9 g6 i0 E- @* A / Q I! L9 `: O: T) X' G \
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ o4 N) r! o3 A/ e0 `
. h# O# u1 t1 u* n( H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 U) M( K( U( C) y4 [! t
" A/ H+ r; Y4 g2 `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 p/ x0 m1 m' ^' j8 t
|
|