|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# o( R0 D' f) `) K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) M) Z& P9 n; E$ A6 w& O: z! `6 E5 }
- a; p: q4 T# ]( t! a6 a# Z3 h1 z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 S: v9 `3 k5 f; X0 f: D J & {( ?& |! ~# i' U6 x0 \
遗憾,我给不了任何回答。
2 s) r7 A, q3 q3 \# b* X. [0 ]
" |0 U' G6 L3 y, a# T+ d7 A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. T' ]# k l: A1 }
, F+ M. Y0 H9 S9 H2 y2 Y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ _9 m0 C+ I$ N$ K; R
! V: R* L& K4 y ~$ o
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- \% K) Z5 e) r3 J |. l; `
2 ]8 f0 X! r* L! V+ \1 j后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! J( M6 h/ a% \! h* ^
1 V" h0 o& j# p4 M, n, \5 w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 F3 w3 j4 |$ g) A
/ t6 U" }9 N: @8 {. o& _+ d; d
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 q+ T0 M8 }0 H0 q, z4 R
# b" n5 ?' o# C0 @+ R z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( ^; |% C6 a- w" L1 G$ l( G ) Y% L( l3 ?* p; K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 k5 n" k/ R1 F+ M9 H5 ^2 s
) i: o/ _6 G* _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- Y! r# B" _' R: g % i0 h% k# K T8 l2 D) h$ p
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* A8 f1 ~2 e2 d6 }! i. d
' Q( x# z$ q' ^) Z E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# B* m# E! ~6 ?( A6 C) n $ W! d7 s$ o; a' O2 w7 I. \+ H& z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, m, z! D4 p/ {1 @
1 x4 k, ^% @; S1 p4 x* l |
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 w# R8 b1 ]/ L& W, A9 n
& ?0 Y' W% j" L- X- f- G
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 F5 @. U. F+ K6 d) f' f
; S, L. R& b4 {# d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% }/ V5 Q2 P9 i7 G, _1 m
' S4 k0 K$ z+ U! R) I7 q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- g2 X( n) k6 ^ c |
|