|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 [# Y% Y: ?# G( D1 ~& r6 ~ E# q6 y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( O$ {4 L8 T# h" j: ]: b
" b+ u/ n1 p: U; |" \3 I- v+ u我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% b& V2 a% h& f
' Z" T3 n; X# y$ B2 @; S |8 r. C遗憾,我给不了任何回答。) M( s0 d2 _; T7 C
; Y7 e* J$ o$ c: [4 ?, ^; I: I更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* q) `) W' N5 @" m, `) a
3 ~. r# a; y# @
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% a, v' l4 e0 y% O, c& `! G' e
( F7 I0 X5 l# C$ j6 q$ R0 I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ _+ M3 w3 g/ T5 j/ d 4 Q. E) e- H; ^5 y' Z ^6 t1 e1 z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* s# Z9 ^# r; b
* K Z. e% I6 [6 Y* Q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 q3 \0 P2 S; |( f' {1 h# z: `* x/ ~- U {
- y! N% W& @6 ?* b" B# b8 N
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' y( s" _2 X: `% c! ^3 C+ ?
2 G/ S3 W1 ?( b$ u* G1 g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 t$ s0 M& L/ J: O0 t 1 d) D' W0 w9 U9 o0 T6 n3 b' f
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 ^# n1 S! T0 v7 s: _7 x
$ [2 ?; h5 g1 |# m& ]1 K) J9 x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! |1 U" A. t1 n$ Y. F3 f
3 |7 t5 I4 n6 B; E1 c# _& D
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 K4 @* n# g3 q. `# V8 v
7 n4 {/ m. W7 I还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ p! u4 x% f0 b, V0 L) u 3 {0 r9 T: D; x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( X' U4 b; o$ r) w W , K# s- b- l1 b' A. V" I
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- J3 o6 n4 B0 N3 `; q$ c [7 U8 w; W
! C* c3 p* G3 n2 R/ M# D' x7 ?
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 {+ v' S( N1 U+ T- o( O
$ e! S: y7 A) p
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# w; `5 k$ d* _& H; z- g
, k8 L0 y" e4 i# ~+ q; m7 R
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: T: o! E" r! j |
|