|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' ~6 D2 ]/ y& G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 I0 s5 d* m/ L& v7 t
5 N+ W! ?9 l0 u5 p' x5 K' I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 u. c. C3 N: E, q5 i+ N
. `! p7 S& ^+ U8 i& l遗憾,我给不了任何回答。8 H7 `" e6 E& M
2 |* d0 ~- n, c' U. X1 E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: @. @" E: t$ G. J1 c7 ]- ?
d/ M# `* [# h9 d0 i; W( X抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* e/ h+ O) P1 x2 B
$ Y$ B y- q" X1 n; W4 `但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! _; l$ [& y% f1 i # w I+ U2 i2 Z0 Z+ F3 m6 ~- n7 ?) `" A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 d# `0 I7 W5 S) J- U/ {- K8 f
& k* W( T3 A. C8 @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
E: ?) Y' T# d) D* M& u" E 1 |1 p& H3 I* i- Q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 ~5 C1 q' ^2 p1 E! | $ @" e0 w3 Y% K, w$ H8 n
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ R, A# X' I9 E6 |' H3 E3 f
9 w& `& W/ M( X! b% z) t5 K" {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# J; o: p. F" u
+ E; y) H. C6 }( Q5 N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& X$ c+ F: B5 T. k6 \ R* H
2 T# j! }% I8 z9 h$ y) l( ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 x b+ x4 V, Y& N, p6 I# G % J9 Q j& [5 n
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 W, m, Z I" g @1 C
5 w! I+ S. V. H: O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) v# L0 s6 z3 l6 d
: o2 k5 |2 y' T/ H8 j9 R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” F2 W5 H4 q" L( E
9 v/ j+ o: X! S2 q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( R+ W) u6 C+ c e3 m3 F
% E* s( R' `% D) u
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 D& z, G$ r! M* F- C H
u9 ?! @1 R1 p3 N不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ E, |8 n: U) [- r k9 v) ^ |
|